Маркетологи неверно переводят слоганы компаний

Daniella

Не подарок, сюрпрайз)
Регистрация
1 Июн 2009
Сообщения
315
Реакции
308
Частенько сталкиваюсь с проколами и ошибками маркетологов по части переводов
много и статеек есть на эту тему

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как Кекукела, что означает Кусай Воскового Головастика. Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано Коку Коле, что означает Счастье во Рту.

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (Летай в Коже!). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: Летай Голым!.

Производитель Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает не может двигаться.

Будьте бдительны, составляя различные слоганы
 
Очень смешно с африканцами наверняка они подумают что им продают мясо младенцев (выглядит черный юмор). А мы еще смеемся с нашей рекламы а тут и смех и грех.
 
1) Не припомню какая компания (вроде Fiat) отозвала партию авто для какой то страны.
В переводе название серии означало Маленький член. :)
2) Озвучка презентаций систем управления (Content management system) - в основном слышу ЦМС.
Что такое ЦМС для меня загадка. :)
С наступающим!
 
На мой взгляд большинству компаний эти проблемы никогда не встретятся, потому что реально возникают после выхода на международную арену причем не в 1-2 страны, а повсеместно, таких компаний не так много (если сравнивать с общим количеством зарегистрированых фирм.)
Как правило к этому времени у фирмы есть хотя бы небольшая армия маркетологов, которые уже должны решать такие проблемы)) Изучения рынков никто не отменял, а сюда должно входить и адаптация к обрядам аборигенов и другим особенностям :D))
 
Вообще Китайцы называют ее "КхыЫла" с ударением на вторую Ы) Написать тяжело, как они это произносят.
 
1) Не припомню какая компания (вроде Fiat) отозвала партию авто для какой то страны.
В переводе название серии означало Маленький член. :)
2) Озвучка презентаций систем управления (Content management system) - в основном слышу ЦМС.
Что такое ЦМС для меня загадка. :)
С наступающим!
ЦМС - Цитоплазматическая мужская стерильность - Для просмотра ссылки Войди или Зарегистрируйся
 
1) Жигули не продавались в Европе из за созвучия со словом Жиголо
2) После переименования Daewoo Lanos в ЗАЗ Шанс - продажи упали в 7 раз

перечислять можно бесконечно)
 
Частенько сталкиваюсь с проколами и ошибками маркетологов по части переводов
много и статеек есть на эту тему

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как Кекукела, что означает Кусай Воскового Головастика. Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано Коку Коле, что означает Счастье во Рту.

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (Летай в Коже!). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: Летай Голым!.

Производитель Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает не может двигаться.

Будбте бдительны, составляя различные слоганы
Если бы переводили марку шампуня head and shoulders - было бы "голова и плечи"
 
Pajero - воин ананист. У тех же испанцев это Amuro.
 
Назад
Сверху